ГИМНЫ СТРАН И НАРОДОВ МИРА

Эта страничка для тех, кто любит проводить параллели.
Между гимнами.



Гимн Германии "Песня немцев"

Нацистский гимн "Хорст Вессель"

"Песня немцев": от кайзера до канцлера

Гимн Великобритании "Боже, храни Короля"

Гимн Франции "La Marseillaise"

"Марсельеза. Три перевода

Гимн Испании "La Marcha Real"

Гимн испанской Фаланги "Cara al Sol"

Испанцам подсунули фашистский гимн

Гимн Италии "Fratelli d'Italia"

Гимн итальянских фашистов "Giovinezza"

Большевистский гимн "Песня о Сталине"







ГИМН ГЕРМАНИИ "ПЕСНЯ НЕМЦЕВ"



Мелодию гимна написал Франц Иосиф Гайдн. Основой для нее послужил старый австрийский королевский гимн, который был впервые исполнен 12 февраля 1797 года. Слова Августа Генриха Хоффмана ван Фаллерслебена (1841). Гимн принят в 1922 году первым президентом Германской республики Фридрихом Эбертом.

Текст гимна Германии на стихи Фаллерслебена



1.
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!

2.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. —
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!

3.
(Собственно официальный национальный гимн ФРГ)
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
blüh' im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.


Дословный перевод гимна Германии

1.
Германия, Германия, превыше всего,
превыше всего в мире,
если она для защиты
всегда по-братски держится вместе!
От Мааса до Немана,
от Адидже до Бельта.
Германия, Германия, превыше всего,
превыше всего в мире!

2.
Немецкие женщины, немецкая верность,
немецкое вино и немецкие песни,
должны сохранять в мире
свою старую хорошую репутацию,
Всю жизнь вдохновлять нас к благородству.
Немецкие женщины, немецкая верность,
немецкое вино и немецкие песни!

3.
Единство и право и свобода
для немецкой отчизны!
Давайте все стремимся к этому
по-братски, сердцем и рукой!
Единство и право и свобода
— залог счастья.
Процветай в блеске этого счастья,
процветай немецкая отчизна!



Текст нацистского гимна "Хорст Вессель"

Horst Wessel 1927 (1907-1930)


1.
Die Fahne hoch!
Die Reihen dicht geschlossen!
SA marschiert
Mit ruhig festem Schritt
Kam'raden, die Rotfront
   Und Reaktion erschossen,
   Marschier'n im Geist
   In unser'n Reihen mit

2.
Die Straße frei
Den braunen Bataillonen,
Die Straße frei
Dem Sturmabteilungsmann!
Es schau'n aufs Hakenkreuz
   Voll Hoffnung schon Millionen
   Der Tag für Freiheit
   Und für Brot bricht an

3.
Zum letzten Mal
Wird zum Appell geblasen!
Zum Kampfe steh'n
Wir alle schon bereit.
Bald flattern Hitlerfahnen
   Über allen Straßen.
   Die Knechtschaft dauert
   Nur noch kurze Zeit!

4. Die Fahne senkt!
Horst Wessel ist erschossen!
In unser'm Herzen
nur noch wach er lebt,
Dein rotes Blut, Kamerad,
   Ist nicht umsonst geflossen,
   D'rum doppelt hoch
   Die Freiheitsfahne hebt!




1.
Чеканен шаг в стальном порядке строя
Знамёна реют в стиснутых руках.
С врагом в жестоких схватках павшие герои
Незримо с нами в сомкнутых рядах.

2.
Простор открыт для наших батальонов,
Простор открыт полкам штурмовиков.
Нам вслед с надеждой смотрят новой миллионы:
Ведь с нами - хлеб, свобода от оков.

3.
В последний раз мы вышли без оружья
К борьбе давно готов любой из нас.
Мы этот мир без сожаления разрушим:
Позору рабства отведён лишь час.



"Песня немцев": от кайзера до канцлера



11 августа исполняется 80 лет со дня принятия "Песни немцев" фон Фаллерслебена в качестве национального гимна Германии. Судьба этого произведения столь же противоречива, как и судьба самой Германии.

Профессор литературы Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен написал свою знаменитую "Песню немцев" в августе 1841 года на острове Гельголанд, принадлежавшем в то время британской короне.

Это была эпоха, когда немецкие интеллектуалы, к числу которых принадлежал и фон Фаллерслебен, мечтали об объединении разрозненных немецких земель в единое национальное государство. Этим объясняется пафос первых строчек "Песни немцев": "Германия, Германия превыше всего, превыше всего в мире!"

В качестве музыки к тексту фон Фаллерслебен использовал так называемый "Императорский гимн" Йозефа Гайдна, написанный в 1791 году и начинающийся словами: "Боже, храни императора Франца, нашего доброго императора Францаї" Следует сказать, что в те времена "немцами" считались все германоязычные народы Европы, в том числе австрийцы. Поэтому обращение фон Фаллерслебена к австрийским культурным источникам представлялось тогда вполне оправданным.

В 1848 году "Песню немцев" с восторгом пели немецкие революционеры, а в 1890 она впервые получила высочайшее признание, будучи исполненной по случаю возвращения в немецкое лоно острова Гельголанда, выменянного у британцев на немецкую колонию Занзибар у восточного побережья Африки.

Однако действительную популярность "Песня немцев" получила в дни Первой мировой войны, да такую, что после падения кайзеровского рейха она стала официальным гимном нового немецкого государства. Это произошло 11 августа 1922 года - ровно через 81 год после её создания фон Фаллерслебеном.

В период Третьего рейха "Песня немцев" продолжала оставаться гимном Германии. Но только в составе первой строфы. Две других нацисты к исполнению запретили, вставив вместо них гимн штурмовиков "Хорст Вессель".

После Второй Мировой войны союзники полностью запретили исполнение "Песни немцев". Тогда Бертольд Брехт написал альтернативный текст, начинающийся словами: "Ни бедность, ни страдания не заставят нас отказаться от усилий и понимания".

В 1952 году произведение фон Фаллерслебена стало неофициальным гимном Федеративной Республики Германии, правда на этот раз - только в составе третьей строфы, где поется о "единстве, праве и свободе для немецкого отечества". Наконец, почти через 40 лет, в 1991 году при канцлере Коле третья строфа "Песни" стала официальным гимном объединенной Германии.

Интересно, что слова бывшего гимна ГДР - "Поднявшись из руин и устремившись в будущее..." - абсолютно гладко ложились на оригинальную мелодию "Песни немцев". Многие полагают, что это было сделано сознательно.

Между тем, фон Фаллерслебен, вольнодумец и либерал, потерявший работу в университете в результате козней реакционеров и разочаровавшийся в "национальной идее", незадолго до своей смерти написал еще один вариант "Песни немцев", где есть такие слова: "И я, с радостью и надеждой, всё пел о Германии, но моя "Германия превыше всего" как была, так и осталась макулатурой".

Одним словом, очень противоречивая песня очень противоречивой страны.

Владимир Гузман, Берлин, для BBCRussian.com
9 августа 2002 года






ГИМН ВЕЛИКОБРИТАНИИ



"Одним из старейших национальных гимнов является английский "God save the King" ("Боже, храни Короля"). Музыка гимна приписывалась разным авторам: Джону Булю, Ж. Люлли, Г.-Ф. Генделю, Г. Кэри. В конце концов в начале XX в. была принята точка зрения видных музыковедов: автором английского национального гимна является учитель музыки из Лондона Генри Кэри.

"Боже, храни Короля" было написано им в 1743 г., вышло из печати в следующем году, а еще через год началась настоящая популярность мелодии и слов. Текст гимна имел первоначально лишь две строфы, позднее к нему добавили третью. Текст первой строфы в переводе на русский язык А. Струве звучит так:

Боже, на долги дни Ты Короля храни - Нам сохрани.
Пусть лишь победу и счастье он ведает.
Боже, на долги дни Короля храни.

Особое значение английского гимна в том, что с небольшими изменениями в тексте музыка его была принята в качестве гимна во многих государствах Европы: в течение XIX в. мелодия английского гимна использовалась в 23 странах, в том числе и в России до создания собственного гимна "Боже, Царя храни!" Такой распространенностью не пользовался ни один из других официальных гимнов.



"God save the Queen"


God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.



Дословный перевод




Боже, храни нашу великодушную Королеву,
Да здравствует наша благородная Королева,
Боже, храни Королеву:
Сделай её победоносной,
удачливой и прославленной,
Пусть она правит над нами:
Боже, храни Королеву.
Господь, ты наш Бог, воскресни,
Поссорь её врагов,
И заставь их проиграть.
Запутай их действия,
Сорви их подлые планы,
На тебя мы возлагаем наши надежды,
Боже, храни нас всех.
Пусть будут обильные подарки,
От её имени приятно раздаваемые;
Пусть будет долгим её царствование:
Пусть она защищает наши законы
И пусть мы всегда сможем
Петь сердцем и голосом
Боже, храни Королеву.





ГИМН ФРАНЦИИ "LA MARSEILLAISE"

Музыка и слова Руже де Лиля (1760-1836)



Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes !


Refrain
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !



Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
(au Refrain)


Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
(au Refrain)


Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !
(au Refrain)


Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
(au Refrain)


Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
(au Refrain)


Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
(au Refrain)



"Марсельеза". Три перевода

Перевод неизвестного автора



О, дети родины, вперед!
Настал день нашей славы;
На нас тиранов рать идёт,
Поднявши стяг кровавый! (bis)

Вам слышны ли среди полей
Солдат свирепых эти крики?
Они сулят, зловеще дики,
Убийства женщин и детей.

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

Что нужно ей, орде рабов,
И этих королей союзу?
Готовят стыд своих оков
Они давно уже французу! (bis)

Да, то для нас! Какой позор!
Великий гнев в сердцах пылает:
Кто это заводить дерзает
О нашем рабстве разговор?

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

Как! Нам предписывать закон
Хотят когорты иностранцев,
И из домов погнать нас вон
Толпы наёмных оборванцев! (bis)

Великий Бог! Нас заковать!
Ярмо нам наложить на выи,
Чтоб деспоты, тираны злые,
Нам впредь могли повелевать!

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

Трепещет каждый пусть тиран
С позорною своей толпою!
Пусть замыслы коварных стран
Оплатятся своей ценою!(bis)

Солдатом каждый стал у нас:
Погибнут юные герои,
Земля родит их новых вдвое,
Дабы разбить оружьем вас!

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

Французы! Ваш высокий дух
У вас потребует пощады
Для тех, о ком есть верный слух,
Что воевать они не рады! (bis)

Не то – кровавый деспот сей,
Буйе сообщники прямые,
Они не люди – тигры злые,
Что рвут грудь матери своей…

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

Святая к родине любовь,
Веди нас по дороге мщенья.
Свобода! Пусть за нашу кровь
И за тебя им нет прощенья! (bis)

И пусть на твой могучий зов
К знамёнам прилетит Победа,
И взор надменного соседа
Увидит Славы к нам любовь.

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

На тот же путь и мы пойдем,
Как старших уж в живых не будет.
Их прах мы на пути найдём:
Никто их доблесть не забудет. (bis)

Нам лучше, чем их пережить,
За ними вслед сойти в могилы.
Все напряжем мы наши силы –
Хоть умереть, да отомстить!

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!



Перевод Николая Гумилева.

Гумилев Н. Стихотворения и поэмы
(Библиотека поэта. Большая серия). Л., 1988.



Идем, сыны страны Родныя!
День славы взрезывает мрак.
На нас поднялась тирания,
Взнесен окровавленный стяг.
Вы слышите в тиши безлюдий
Ревущих яростно солдат?
Они идут убить ребят
И жен, припавших к нашей груди!
К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом!
Идем, идем!
Пусть кровь нечистая бежит ручьем!

Чего хотят злодеи эти,
Предатели и короли?
Кому кнуты, оковы, сети
Они заботливо сплели?
То вам, французы! А какое
Безумье нам наполнит грудь!
То нас хотят они вернуть
В повиновении былое!
К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом!
Идем, идем!
Пусть кровь нечистая бежит ручьем!

Как! Иностранные когорты
Закон нам продиктуют свой?
Как! Наши львы падут простерты
Перед наемною ордой?
О боги! Скованные руки
Для нас готовят узы пут!
Из подлых деспотов придут
Владыки множить наши муки!
К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом!
Идем, идем!
Пусть кровь нечистая бежит ручьем!

Дрожите, низкие тираны,
Для каждой стороны позор
Предательские ваши планы
Свой угадали приговор.
Чтоб с вами биться – все солдаты!
Пусть не один герой падет –
Земля других произведет,
Всегда готовых для расплаты!
К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом!
Идем, идем!
Пусть кровь нечистая бежит ручьем!

Француз, как воин благородный
Бей иль удары береги,
Не трогай жертвы несвободной,
Что гонят против нас враги.
Но этот деспот кровожадный,
С Буйе в союз вступивший род,
Тигр этот злобный, что грызет
Грудь матернюю беспощадно!
К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом!
Идем, идем!
Пусть кровь нечистая бежит ручьем!



Перевод В.Ладыженского

Свобода. Равенство. Братство.
Песни и гимны французской революции. М., "Книга", 1989


Вперед, сыны родного края,
Пришел день славы. Страшный враг,
Насильем право попирая,
На нас поднял кровавый стяг!
В селеньях горе и тревога,
Смятенье, дикий крик солдат,
Зарезан сын, зарезан брат
У оскверненного порога.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

Цари, отвергнутые нами,
Толпы изменников, рабов,
Вы нам готовили годами
Железо тяжкое оков.
Для нас, для нас! Какое горе,
Французов смеют оскорблять,
Задумав нас в бесчестном споре
В рабов старинных обращать.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

Как? Нам грозят войска чужбины
Сковать законом наш очаг,
И наши гордые дружины
В пыли растопчет наглый враг.
О Боже, рабскими руками
Наш лоб наклонят под ярмо…
Тиранам дерзким суждено
Судьбы родной быть господами.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

Дрожи, тиран, решенье смело:
Измене сгинуть суждено,
Братоубийственное дело
Уже разгадано давно.
Мы все на бой пойдем рядами,
И если юный строй падет,
Сама земля произведет
Иных борцов на битву с вами.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

Пусть лягут старшие в могилу,
Тогда настанет наш черед,
Их прах святой вдохнет в нас силу,
И смелость новую вдохнет.
Идя на путь, покрытый славой,
Мы не хотим их пережить,
Мы страстно жаждем отомстить
И разделить их гроб кровавый.
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

На бой! Но милость и прощенье
Несчастным жертвам и рабам,
Кого толкает принужденье
На помощь жалкую врагам.
Мы оказать им милость рады,
Но смерть тиранам! Как? Прощать
Тигренка, душащего мать?..
Тиранам смерть – и нет пощады!
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

Любовь к отечеству святая,
Пошли нам в помощь месть свою,
И ты, свобода дорогая,
Храни защитников в бою,
Чтоб, истомясь в борьбе кровавой,
Под сенью вольности знамен
Враг был разбит и поражен
Твоей победой – нашей славой!
К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

P.S. О гимне Франции подробнее.






ГИМН ИСПАНИИ


Испанский гимн — один из старейших в мире, однако дата его написания, а также имя композитора, написавшего его, не известны. Первое упоминание о нём встречается в 1761 году в «Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infanteri'a Española» Мануэля де Эспинозы (Manuel de Espinosa), где он назван «La Marcha Granadera» («Марш гренадёров»).

В 1770 году король Карл III (Carlos III) утвердил «La Marcha Granadera» как официальный «Марш чести», который стал исполнятся во время официальных церемоний. А поскольку он постоянно исполнялся во время мероприятий, где присутствовали члены королевской фамилии, испанцы стали считать его своим национальным гимном и прозвали его «Королевским маршем».

В период Второй Республики (1931—1939) «El Himno de Riego» стал национальным гимном вместо «Королевского марша». В правление Франко Испания имела одновременно четыре официальных гимна: песню фалангистов «Cara al sol» («Лицом к солнцу»), «Marcha de Oriamendi» («Марш Ориаменди»), национальный гимн «La Marcha Granadera» («Марш гренадеров») и «Himno de la Legión» («Гимн Испанского легиона»).

После прихода к власти короля Хуана Карлоса I и принятия в 1978 году Конституции маэстро Франциско Грау было поручено создать новую аранжировку гимна, которая используется и сегодня. В октябре 1997 года королевским указом «La Marcha Real» был утверждён национальным гимном страны. В настоящее время гимн Испании слов не имеет. Исполняется только мелодия.

В правление Франко использовались следующие слова, написанные Хосе-Мария Пеманом.



«La Marcha Granadera»


¡Viva España!

Alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.

¡Triunfa España!

Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte de trabajo y paz.

Да здравствует Испания!

Ввысь оружие, сыны
Испанского народа,
Вновь поднимающегося.
Слава Родине, знавшей, как следовать
Путям солнца по морской синеве.

Ликуй, Испания!
Наковальни и колеса
Поют в такт
Гимну веры.

Стоя возле них, мы будем петь
Новую и могучую жизнь труда и мира.



"Marcha de Oriamendi"



«Марш Ориаменди» – гимн карлистского движения в Испании. Название марша происходит от места сражения 1837 г. во время Первой карлистской войны.

Por Dios, por la patria y el Rey
Lucharon nuestros padres.
Por Dios, por la patria y el Rey
Lucharemos nosotros también.

Lucharemos todos juntos
Todos juntos en unión
Defendiendo la bandera
De la Santa Tradición. (bis)

Cueste lo que cueste
Se ha de conseguir
Venga el rey de España
A la corte de Madrid. (bis)

// que las boinas rojas
entren en Madrid.

Por Dios, por la patria y el Rey
Lucharon nuestros padres.
Por Dios, por la patria y el Rey
Lucharemos nosotros también.



"Марш Ориаменди"



За Бога, за родину и короля
Сражались наши отцы.
За Бога, за родину и короля
Будем сражаться и мы.

Будем сражаться все вместе,
Все вместе, в союзе,
Защищая знамя
Святой Традиции. (bis)

Мытьем или катаньем
Этого нужно добиться –
Чтобы король Испании вернулся
Ко двору в Мадрид. (bis)

// Чтобы красные береты
Вошли в Мадрид. – в 1936-1939 гг. эти строки заменяли оригинальные в официальной версии гимна; красные береты – элемент карлистской униформы.

За Бога, за родину и короля
Сражались наши отцы.
За Бога, за родину и короля
Будем сражаться и мы.



Гимн испанской Фаланги "Cara al Sol"



"Cara al Sol" ("Лицом к солнцу") - гимн испанской Фаланги. Написан в 1935 году. Автор музыки - Хуан Тельериа, основной части слов - Хосе Антонио Примо де Ривера, вождь Фаланги.



Cara al sol con la camisa nueva
que tú bordaste en rojo ayer,
me hallará la muerte si me lleva
y no te vuelvo a ver.

Formaré junto a mis compañeros
que hacen guardia sobre los luceros,
impasible el ademán,
y están presentes en nuestro afán.

Si te dicen que caí,
me fui al puesto que tengo allí.

Volverán banderas victoriosas
al paso alegre de la paz
y traerán prendidas cinco rosas:
las flechas de mi haz.

Volverá a reír la primavera,
que por cielo, tierra y mar se espera.

Arriba escuadras a vencer
que en España empieza a amanecer.


Подстрочный перевод гимна "Лицом к солнцу"



Лицом к солнцу, в новой рубашке,
которую ты вчера вышила красными нитками
(имеется в виду синяя рубашка - символ Фаланги - с вышитой на ней красной эмблемой - ярмом и пятью стрелами).

Если мне выпадет умереть,
я больше тебя не увижу.
Я встану в строй товарищей,
несущих стражу под светилами,
которые навсегда остались с нами.

Если тебе скажут, что я пал - значит,
я занял предназначенное мне там место.
Знамёна вернутся с победой, и наступит радостный мир.
Обо мне напомнят пять роз, как пять стрел.

Снова будет смеяться весна,
которую мы ждём в небесах, на земле и на море.

Вперёд, отряды, к победе!
Над Испанией восходит заря.



Испанцам подсунули фашистский гимн



Финал Кубка Дэвиса, в который пробились теннисисты из Испании и Австралии, начался совершенно неспортивно. На церемонии открытия в Мельбурне произошел очень неприятный курьез – трубач вместо нынешнего испанского гимна начал исполнять мелодию старого гимна времен республики генерала Франко. Путаница вызвала явное неудовольствие у болельщиков, теннисисты в знак протеста покинули корт, а министр спорта Испании Хуан Антонио Ангуло, присутствовавший в зале, потребовал официальных извинений за случившееся.

После того как организаторы турнира в спешном порядке извинились, г-н Ангуло заявил на экстренной пресс-конференции: "Это оскорбило весь испанский народ. Я намерен опротестовать то, что случилось, в более высоких инстанциях". Однако потом верная мелодия была найдена, и стадион все-таки услышал гимн Испании перед тем, как начался матч между Хуаном Карлосом Ферреро и Ллейтоном Хьюиттом. Австралийская сторона обещает, что перед завтрашними матчами (Ангуло требовал провести повторную церемонию открытия) также прозвучит испанский гимн.

Примечательно, что многие испанские болельщики сначала не поняли, что за мелодию играет трубач, заметив лишь, что звучит явно не их гимн. Уже этого гостям стадиона хватило для того, чтобы почувствовать себя глубоко оскорбленными. Когда же они узнали, что музыкант исполнил фашистский гимн, их возмущению не было предела. Хотя, в общем-то, понятно, что австралийцы просто допустили досадную ошибку и не хотели никого обижать, вызывая тем самым международный скандал.

Дмитрий Иволга, Утро.Ру
28 ноября 2003 года

P.S. Нормальная реакция нормальных людей.










ГИМН ИТАЛИИ



Oфициальный гимн Италии —"Fratelli d'Italia" ("Братья Италии"). Также носит название "Гимна Мамели" по имени автора поэмы, частью которой и является. Поэма "Песнь итальянцев" была написана 20-летним студентом патриотом Гоффредо Мамели в Генуе осенью 1847 года и, немного позже, положена на музыку другим генуэзцем Микеле Новаро. Эта песня родилась в атмосфере патриотического порыва, который предшествовал войне с Австрией.

Непосредственность стихов и воодушевляющая мелодия сделали её самой популярной объединяющей песней времён Рисорджименто и последовавших за ними десятилетий. Не случайно, в 1862 году, Джузеппе Верди для представления родины-Италии в своём “Гимне наций” выбрал не “Королевский марш”, а именно “Песнь итальянцев”, поставив её наравне с гимнами “Боже храни королеву” и “Марсельезой”.

С 12 октября 1946 вплоть до 17 ноября 2005 года этот гимн являлся временным гимном Итальянской Республики.

В девяностых годах шли споры о замене данного гимна другим, более подходящим, каким являлся, на взгляд противников "Fratelli d'Italia", гимн "Va' pensiero" на музыку Джузеппе Верди. Сторонники же данного гимна утверждали, что не имеет смысла менять гимн с шестидесятилетней историей. Согласно референдуму официальным гимном Италии был оставлен "Fratelli d'Italia"



P.S. Браво, итальянцы. Так и должны приниматься гимны.



Fratelli d'Italia
Исполняемый оригинал



Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creò.
CORO:
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.


Италии Братья,
Италья восстала,
вослед Сципион нам
Глядит с пьедестала.
О где ты, Победа?
рабынею Рима,
ты создана  небом
склони же чело.
Хор:
Сдвигайте когорты,
будь к смерти готов ты.
Будь к смерти готов ты,
Италья зовёт.
Сдвигайте когорты,
будь к смерти готов ты.
Будь к смерти готов ты,
Италья зовёт!
Святые мечи их
Готовы к отмщенью:
Австрийский орёл
Потерял оперенье.
Пьёт кровь итальянцев,
Пьёт кровь он поляков,
Напару с казаком,
Но сердце уж жжёт.


Гимн итальянских фашистов "Giovinezza"



Слова: Сальватор Готта (Salvator Gotta) (1924)
Музыка: Джузеппе Бланк (Giuseppe Blanc) (1909)

Песня "Giovinezza" ("Юность") появилась вначале как студенческий гимн в 1909 году на музыку Бланка со словами Оксиллиа (Oxilia). В дальнейшем она была использована как гимн фашистской партии, но с новыми словами, написанными Готта. Слова этого гимна характеризуют суть идеологии итальянского фашизма: единство всех итальянцев (корпоратизм по Муссолини), отторжение всех инакомыслящих и тоталитаризм. Восторженный патриотизм сочетается в нем с преклонением перед вождем, культом юности, силы, агрессии.



Salve o popolo di eroi,
salve o Patria immortale,
son rinati i figli tuoi
con la fe' nell'ideale.

Il valor dei tuoi guerrieri,
la virtù dei pionieri,
la vision dell'Atighieri,
oggi brilla in tutti i cuor.

Chorus

Giovinezza, Giovinezza,
Primavera di bellezza,
della vita nell'asprezza
il tuo canto squilla e va!

Per Benito Mussolini,
Eja eja alala.
Per la nostra Patria bella,
Eja eja alala.

Nell'Italia nei confini,
son rifatti gli Italiani,
li ha rifatti Mussolini
per la guerra di domani.

Per la gloria del lavoro,
per la pace e per l'alloro,
per la gogna di coloro
che la Patria rinnegar.

Chorus

Giovinezza, Giovinezza,
Primavera di bellezza,
della vita nell'asprezza
il tuo canto squilla e va!
Per Benito Mussolini,
Eja eja alala.
Per la nostra Patria bella,
Eja eja alala.

I poeti e gli artigiani,
i signori e i contadini,
con orgoglio d'Italiani
giuran fede a Mussolini.

Non v' povero quartiere,
che non mandi le sue schiere,
che non spieghi le bandiere
del Fascismo redentor.

Chorus

Giovinezza, Giovinezza,
Primavera di bellezza,
della vita nell'asprezza
il tuo canto squilla e va!
Per Benito Mussolini,
Eja eja alala.
Per la nostra Patria bella,
Eja eja alala.



"Юность"



Салют, тебе, народ-герой
Салют, тебе, бессмертная Отчизна
Твои сыновья рождены вновь
С верой в идеалы.

Мужество твоих воинов,
Честь твоего авангарда,
Виденье твоих пророков
Сияют сегодня в каждом сердце


Припев

Юность, Юность
Весна прекрасного
Твоя песня жизни
Звенит и проходит сквозь все печали.

За Бенито Муссолини
Хейя, хейя, алала.
За нашу прекрасную Родину
Хейя, хейя, алала.


Припев

В итальянских границах
Возродились итальянцы
Муссолини возродил их
Для завтрашних войн,

Во славу труда,
Для покоя и для наших берегов
Дла презрения тех
Кто отрекся от нашей Родины


Припев

Юность, Юность
Весна прекрасного
Твоя песня жизни
Звенит и проходит сквозь все печали.

За Бенито Муссолини
Хейя, хейя, алала.
За нашу прекрасную Родину
Хейя, хейя, алала.


Поэты и художники,
Господа и хлебопашцы,
С итальянской гордостью
Вручают свою судьбу Муссолини

Нет такого бедного квартала
Который не послал бы свои колонны,
Который не развернул бы флаги
Спасителя фашизма


Припев

Юность, Юность
Весна прекрасного
Твоя песня жизни
Звенит и проходит сквозь все печали.

За Бенито Муссолини
Хейя, хейя, алала.
За нашу прекрасную Родину
Хейя, хейя, алала.







БОЛЬШЕВИСТСКИЙ ГИМН


А это первооснова путинского гимна. Даже на фоне фашистских гимнов большевистский гимн выглядит очень убого. Как циничная, лживая и холуйская песня.



"Гимн партии большевиков", или "Песня о Сталине"

Музыка А.В.Александрова, слова В.И.Лебедева-Кумача, 1938 год



Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поем
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своем.

Припев:

Славою Ленина, волею Сталина,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!

Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утес государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.

Припев.

Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.

Припев.

И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведет.






На главную cтраницу





Используются технологии uCoz